2 Monate/Mois/Months

Nur noch 2 Monate

Die Vorbereitungen sind noch in vollem Gange. Die Genehmigungen für die Fahrten werden wir wie gewünscht erhalten, desweiteren bemühen wir uns noch um eine Polizeieskorte. Das größere Zelt für 450 Teilnehmer passt nicht an den ursprünglich geplanten Platz, es wurde jedoch eine Lösung ein paar Meter weiter gefunden. Der Campingplatz ist mit 150 Personen voll ausgelastet und die Jugendherberge ist ebenfalls ausgebucht. Wir arbeiten an einer Lösung für einen durchgängigen, zweitägigen Flohmarkt für Profis, welcher mit dem altbekannten „kürzeren“ Flohmarkt für die Teilnehmer kombiniert werden soll.

Die Programmdetails und Karten der Ausfahrten wurden hier veröffentlicht.

Die Rallye beginnt am Donnerstag mit dem Century (8 Runden im Wald, beginnend beim Schloss), für den sich 40% der Teilnehmer angemeldet haben. Wenn Sie die 100 Meilen gar nicht oder nur teilweise fahren, gibt es die Möglichkeit am Nachmittag an Besichtigungen teilzunehmen.

Die lange Ausfahrt am Freitag führt uns zum jetzigen Grab von Karl Drais (seit 1891) und nach Durlach. Dort wird sich die Gruppe teilen: langsame Maschinen (Draisinen) bleiben in Durlach und besuchen die Stadt, die anderen fahren weiter nach Ettlingen. Die beiden Gruppen treffen sich nachmittags am ursprünglichen Drais Grab auf dem alten Friedhof, welcher heutzutage als Park genutzt wird.

Die Parade am Samstagmorgen wird eine kurze Fahrt im Zentrum der Stadt sein, gefolgt von den Rennen im Schlosspark am Nachmittag. Bitte bringen Sie einen Helm mit, wenn Sie teilnehmen möchten.

Am Sonntagmorgen fahren wir für unser rollendes Museum zum alten Schlachthof. Dort findet auch die deutsche Meisterschaft der Fahrradkurriere statt.

Wir sind zurzeit etwa 400 Teilnehmer aus 22 Ländern, Anmeldungen sind noch möglich.

Bitte bezahlen Sie die Teilnehmergebühr per Banküberweisung vor dem 15. April, falls Sie es bis jetzt nicht getan haben. Vorkasse ist notwendig, um zu vermeiden, dass durch nicht wahrgenommene Anmeldungen Plätze blockiert werden und dadurch unnötige Kosten entstehen. Auch möchten wir am Anreisetag vermeiden mit viel Bargeld zu hantieren.

Dies ist der aktuelle Stand der Planung 2 Monate vor dem Start der Rallye, wobei unvorhersehbare Schwierigkeiten zu Planänderungen führen können.

Plus que 2 mois

Les préparations sont encore en cours. Nous recevrons les autorisations pour les sorties comme nous avions prévu, mais rencontrons des difficultés pour obtenir l’escorte de police. La grande tente pour 450 personnes ne passe pas à l’endroit où nous l’avions prévu, une solution est trouvée à quelques mètres de là. Le camping est plein (150 personnes) et nous ne pouvons y accueillir de campeurs supplémentaires. L’auberge de jeunesse est aussi totalement réservée. Nous travaillons à une solution pour avoir une bourse d’échange ouverte 2 jours pour les professionnels, combinée avec la bourse courte habituelle pour les participants.

Le programme détaillé et les cartes des sorties sont en ligne ici

Le rallye démarre le jeudi avec le century (8 boucles de 20 km dans la forêt au départ du château). Environ 40% des participants sont inscrits pour le century. Si vous ne prévoyez pas de rouler les 100 miles, ou n’en faites qu’une partie, un programme de visites est prévu pendant l’après-midi.

La sortie longue du vendredi nous conduira à la tombe actuelle de Karl Drais (déplacé en 1891), puis à Durlach. Là le groupe se divise: les machines les plus lentes restent à Durlach et visitent la ville, les autres continuent vers Ettlingen. Les 2 groupes de rejoignent pour une bière à l’ancien cimetière, qui est maintenant un parc, ou la tombe de Drais était située à l’origine.

La parade du samedi matin nous conduira dans le centre-ville. Les courses auront lieu l’après-midi dans le parc du château. Pensez à apporter un casque si vous voulez participer aux courses.

Le dimanche matin nous roulerons vers le quartier des anciens abattoirs (où le championnat allemand des coursiers à vélo se tiendra) pour le défilé du musée roulant.

Pour l’instant nous avons environ 400 participants venant de 22 pays, les inscriptions sont encore ouvertes.

Merci de payer les frais d’inscription par virement bancaire avant le 15 Avril si ce n’est pas déjà fait. Le paiement par avance des frais d’inscription est nécessaire pour éviter que des inscriptions sans suites nous fassent perdre des places et pour éviter des couts inutiles. Nous désirons aussi ne pas avoir à manier de grosses sommes en liquide le jour de votre arrivée.

Ceci est le plan à 2 mois du rallye. De nouvelles difficultés pourraient mener à des modifications…

Only 2 months left

The preparations are still on going. We will get the authorizations for the rides as we wanted them, but are still struggling to get police escort. The bigger tent for450 participants does not fit where we had planned initially, but a solution is found a few meters from there. The camping is full (150 persons); we cannot receive more campers there. The youth hostel is also fully booked. We are working on a solution for having a permanent (2 days) flea market for professionals, combined with the usual short one for participants.

The program details and maps of the rides are published here

The rally starts on Thursday with the century (8 laps in the forest, starting at the castle). About 40% of the participants have registered for the century. If you do not plan to ride the 100 miles or want to ride only part of it, some visits are planned in the afternoon.

The long ride on Friday will lead us to the current grave of Karl Drais (since 1891) and to Durlach. There the group will split: slower machines (draisines) will stay in Durlach and visit the city, the other ones continue to Ettlingen. The 2 groups will meet again for a beer in the afternoon at the old cemetery, which is now a park, where Drais original grave was situated.

The parade Saturday morning will be a short ride in the center of the city, followed by the races in the park of the castle during the afternoon. Please bring a helmet if you want to race.

On Sunday morning we will ride to the area of the old slaughterhouse (where the German championship of bicycle messenger will be held) for our rolling museum.

We are currently about 400 participants from 22 countries, registration is still open.

Please pay the participant fee by bank transfer before April 15 if you did not until now. Payment in advance is required to avoid unused places and unnecessary costs. We prefer also not to have to deal with much cash on the day of your arrival.

Well that’s the plan 2 months before the start of the rally. New difficulties could lead to changes…

450 !!!! am Horizont

DSC08095 schmal

Die enorme Resonanz hat uns förmlich überrollt. Als um Weihnachten schon alle Plätze vergeben waren und noch viele gute Freunde vor der Türe standen mussten!  wir einfach umplanen. Jetzt haben wir ein 600 Quadratmeter Zelt und ein bisschen Bauchmerzen ob wir den größten IVCA Event aller Zeiten packen. Aber wir werden das Kind schon schaukeln aber bitte seit nachsichtig mit uns.

Die aktuellen  Zahlen klingen schon fantastisch
21 Laufmaschinen
52 Hochräder
19 Dreiräder
32 Safetys
199 Räder von 1900 bis 1960
Im Moment 370 Teilnehmer  aus 21 Ländern
Und es ist zu befürchten daß die verbleibenden 80 Plätze auch bald weg sind. Also meldet Euch zügig an. Die zwei Oben  sind schon unterwegs

Country 13-01-2017

Horizon 450!

La formidable vague d’inscriptions nous a formellement débordé. Bien avant Noël toutes les places étaient attribuées et beaucoup de bons amis étaient exclus, nous avons donc dû revoir notre copie. Maintenant, nous avons une tente de 600 mètre carrés et des papillons dans le ventre à l’idée du plus grand événement IVCA jamais organisé. Nous y arriverons, mais soyez patients avec nous.

Les chiffres actuels sont impressionnants:
21 draisines
52 grand-bis
19 tricycles
32 Safetys
199 bicyclettes de 1900 à 1960
A l’heure actuelle 370 participants de 21 pays
Nous craignons que les 80 places restantes seront bientôt réservées, donc inscrivez-vous rapidement.
Les deux voyageurs en haut de cette page sont déjà en route.

bikes-Jan-14

Horizon 450!

The tremendous response has overwhelmed us formally. As all the places were already reserved before Christmas and many good friends were left out we had to simply re-plan the event. Now we have a 600 square meter tent and a bit afraid of organizing the biggest IVCA event ever held. We will manage it, but please be patient with us.

The actual figures are impressive:
21 walking machines
52 high bicycles
19 tricycles
32 Safeties
199 bicycles from 1900 to 1960
At the moment 370 participants from 21 countries
We feared that the remaining 80 places will also soon be gone. So register quickly. The two on the picture at the top of this page are already underway.

ČKV 1880 show in Karlsruhe

Bild CVK 1880

Die Hochräder des ČKV 1880 kommen zum Rally

Die Männer des ČKV 1880 (Tschechischer Velocipede-Club von 1880) fahren zu den Klängen von Rossinis Ouvertüre aus der Diebischen Elster. Mit sehr viel Würde fahren sie in diversen Formationen und Figuren ihre Runden. Es ist eine Art Hochrad-Ballett. Solche Paraden existierten schon in den ersten Tagen des Fahrrads und waren nicht nur beim Publikum sehr populär, sondern auch die Teilnehmer hatten sehr viel Spass daran, gewannen sie doch dabei mehr und mehr Geschicklichkeit und Kontrolle über ihre Maschinen.

Photo CVK

Les grand-bis du the ČKV 1880 viennent au Rallye.

Les messieurs du ČKV 1880 (Club tchèque de vélocipèdes de 1880) sont accompagnés en musique par l’ouverture de La Pie voleuse de Rossini. Ils roulent en cercles avec dignité en diverses formations et figures. C’est une sorte de ballet sur grand-bi. De telles parades existaient déjà aux premiers jours du cycle et étaient populaires non seulement pour le public, mais aussi pour les acteurs qui développent ainsi le contrôle de leur machine.

Photo CVK

The High bikes riders of the ČKV 1880 will come to the rally.

The Gentlemen of the ČKV 1880 (Czech Club of Velocipedes from 1880) are accompanied by the overture of Rossini’s The Thieving Magpie. They circle with dignity in various formations and figures. It’s sort of ballet on high bikes. In the early days of cycling there were already similar performances very popular by both viewers and so even riders, who improve themselves in control of their machine.

300 Teilnehmer-Participants!

Die Grenze von 300 Teilnehmer ist erreicht.

Es ging sehr schnell und hat uns überrascht. Mehr als 300 Teilnehmer zu empfangen ist schwierig, aber wir versuchen eine Lösung zu finden.
Wir hoffen bis Ende Januar das Problem zu lösen.
In der Zwischenzeit benutzen Sie bitte die Warteliste.

La limite de 300 participants est atteinte.

Cela a été très vite et nous a surpris. Il est difficile pour nous de recevoir plus de 300 participants, mais nous allons essayer de trouver une solution.
Nous espérons résoudre le problème d’ici fin Janvier.
En attendant, utilisez s’il vous plaît la liste d’attente.

The limit of 300 participants is reached.

This went very fast and surprised us. Receiving more than 300 participants is difficult, but we are trying to find a solution.
We hope to solve the problem until the end of January.
In the meantime, please use the waiting list.

200 Teilnehmer-Participants!

200 von 300 Plätze sind reserviert

Wir werden eine breite Palette an Fahrzeuge haben mit fast 10% Draisinen.
Beim Alter geht es von die 1870er Jahren bis in die 1960er. Die jüngere Räder sind Kinderräder, für diese gibt es kein Alter Begrenzung. Repliken (Draisinen und Hochräder) sind von dieser Statistik ausgeschlossen.

category-nov-25

200 des 300 places disponibles sont réservées.

Nous aurons un large éventail de cycles avec cette année presque 10% de draisines.
En ce qui concerne l’âge, nous partons des années 1870 jusqu’aux années 1960. Les vélos les plus jeunes sont des bicyclettes d’enfant pour lesquelles il n’y a pas de limitation d’âge. Les copies (draisines et grand-bis) sont exclues de cette statistique.

year-nov-26

200 of 300 available places are reserved

There will be a wide range of cycles this year with about 10% of draisines.
Concerning the age of the bikes, it starts in the 1870s up to the 1960s. The youngest bikes are children bicycles for which there is no limitation. Replicas (draisines and high bikes) are excluded from this statistic.

Nancy – Karlsruhe. 20-24 Mai 2017

Training

230 km auf der Laufmaschine von Nancy längs des Marnekanals und durch das Rheintal  nach Karlsruhe.

Eine internationale Gruppe bestehend aus 12 Teilnehmern aus den USA, Kanada, Vereinigtem Königreich, Belgien, Japan, Tschechien, Frankreich und Deutschland macht sich auf den Weg zwischen beide Partnerstädte.
Die Fahrt schafft eine Verbindung zwischen Nancy wo Karl Drais seine Erfindung am 14.8.1818 präsentierte und seinem Geburtsort.
Wir wünschen viel Spaß und gutes Sitzfleisch

230 km en Draisine, par le canal de la Marne au Rhin puis la vallée du Rhin jusqu’à Karlsruhe.

Un groupe international (USA, Canada, Royaume Unis, Belgique, Japon, République Tchèque, France et Allemagne) de 12 participants au rallye rejoindra Karlsruhe en partant de Nancy en reproductions de draisines. Nancy est une ville jumelée de Karlsruhe et Karl Drais y présenta son invention le 14 Octobre 1818.
Nous leur souhaitons bien du plaisir et de l’endurance.

230 km on draisines, following the canal from the Marne to the Rhine and the Rhine Valley to Karlsruhe

An international group (USA, Canada, United Kingdom, Belgium, Japan, Czech Republic, France and Germany) with 12 participants will ride from Nancy to Karlsruhe on replica draisines . Nancy is a twin city of Karlsruhe and ist the place where Karl Drais demonstrated his invention on October, 14th 1818.
We wish them an enjoyable ride and lots of staying power.

 

Etappen – Etapes – Stages

20/5/2016
Nancy – Lagarde – 47km400 – openrunner 6486190
21/5/2016
Moussey – Niderviller – 36km – openrunner 6487869
22/5/2016
Niderviller – Hochfelden – 48km – openrunner 6486289
23/5/2016
Hochfelden – Sessenheim – 47km200 – openrunner 6487597
24/5/2016
Sessenheim – Karlsruhe – 52km – openrunner 6487666

Contacts: Glen Norcliffe (Canada) gnorclif@yorku.ca , Alain Cuvier (France)  alain.cuvier@orange.fr

 

100 Teilnehmer-Participants!

Die ersten 100 von 300 Plätze sind vergeben.

Diese Zahl beinhaltet die Plätze die für die Organisation reserviert sind.
Die folgende Länder sind bis jetzt vertreten: Deutschland, Frankreich, Ungarn, Tschechien, Belgien, Schweden, Großbritannien, Österreich, Kanada, Irland und den USA

Les 100 premières des 300 places sont réservées

Ce nombre comprend les places réservées à l’organisation.
Les pays représentés pour l’instant sont : Allemagne, France, Hongrie, Tchéquie, Belgique, Suède, Royaume Uni, Autriche, Canada, Irlande et USA

The first 100 of 300 places are reserved.

This number includes places reserved for the organization.
The represented countries at this time are: Germany, France, Hungary, Czech Republic, Belgium, Sweden, United Kingdom, Austria, Canada, Ireland and USA

Country statistics

Bier-Bière-Beer

Unterhopft oder nur da Beste für die Gäste

dsc08545-kopie

Gestern hat uns  Rudi Vogel eindrucksvoll die Gefahren  des Hopfenmangels praktisch vor Augen geführt.  Rudi war sofort begeistert von der Idee ein spezielles Bier (Arbeitstitel 1817) zu brauen. Fast so wie zu Karl  Drais Zeiten.

Rudi ist in der legendär für sein unfiltiertes Hausbräu  und ein wandelndes Bier Lexikon . Er hat uns erklärt dass die Bedeutung der Hefen erst später in der Velozipedära erkannt wurde und das Bier davor einen grausamen Milchsäure und Essigstich hatte. Aber erlässt sich was einfallen.

In einem mehrstündigen Seminar hat er uns die Bedeutung des Wortes „unterhopft“ erklärt:
Das Krankheitsbild  äußert sich in Unwohlsein  und einem  charakteristischem  Trockenheitsgefühl im Gaumen .

Wir haben nicht lange gezögert und das Kind in die Wiege gelegt 🙂

Hypohoublonite ou rien que le meilleur pour nos invités

Rudi Vogel nous a instruits hier sur les dangers liés au manque de houblon. Rudi était enthousiasmé par l’idée de créer une bière spéciale (nom de code 1817), une bière presque comme au temps de Drais.

Rudi est connu pour sa bière non filtrée et une mine de connaissances sur ce sujet. Il nous a expliqué comment l’importance du houblon fur reconnue durant la période du vélocipède et que la bière avant avait un léger gout d’acide lactique ou de vinaigre. Il nous concocte quelque chose.

Durant un exposé de plusieurs heures, il nous a expliqué la hypohoublonite. Les symptômes les plus communs sont un léger malaise et un sentiment caractéristique de sécheresse dans la bouche.

Nous n’avons pas hésité et nous sommes joints à lui 🙂

Hop insufficiency or just the best for our guests

Rudi Vogel instructed us yesterday about the dangers related to lack of hop. Rudi was immediately enthusiastic about the idea to brew a special bier (code name 1817) just as during the time of Drais.

Rudi is known for his unfiltered beer and has academic knowledge on the topic. He explained us that the importance of Hop was discovered during the velocipede years and that before the beer had a light lactic acid and vinegar taste. He will come up with something.

During a several hours session, he explained us the Hop insufficiency. The disease manifests itself in discomfort and a characteristic feeling of dryness in the mouth.

We did not hesitate and followed his recommendations 🙂